Depuis des années, nous travaillons à entrer dans l’esprit du texte Hébraïque de la GENÈSE.
Nous prenons chaque mot en remontant à sa racine et aux lettres qui la composent et ainsi se mettre en connexion avec ce qui est dit,pour nous, dans ce Texte Sacré.
Nous vous proposons ci-dessous notre essai de traduction des premiers versets du premier chapitre pour vous donner un aperçu de ce que l’on peut percevoir dans une traduction.
Cet essai de  traduction vient en plus des autres et ne les annule pas.
Nous mettons plus spécialement en avant le sens spirituel.

BeRÆŠITH Genèse

Chapitre I

1. Dans son principe, ÆLoEIM : [Cela-Les-Dieux] conçut
l’existence de ŠaMaIM : [les-ondes-subtiles-élevées]
et l’existence de ÆReTs : la matière.

2.  Et la matière était ThoEOu : [en puissance-d’être]
et BoEOu : [en-germe-dans-la-potentialité-d’être]
Et HoŠeKh : [l’obscurité-enfermante] était sur la face
de TheEOM : [la puissance-universelle-d’être],
Et le Souffle de [Cela-les-Dieux], seul,
se mouvait sur la face de ces MaIM : [ondes-inertes]. réceptives

3.  Et Cela-Les-Dieux dit (par la puissance du verbe) :
« sera clarté », et la clarté intelligible est ÆOR : Lumière

 

lecoeurdessignes.fr - tous droits réservés - Mas de l'Aubret - 50 chemin de Cabassiels - 30170 Monoblet - Mentions légales